Drag to reposition cover

«Mr. Needlemouse» никогда не было изначальным именем Соника

Cremator

дед
Не так давно, в честь 60-летнего юбилея компании SEGA, был запущен официальный сайт с размещённым на нём специальным тестом, с помощью которого фанаты могут проверить свои знания о легендарной компании, её истории и созданных ею видеоигровых франшизах. Но куда интереснее то, что Юдзи Нака (Yuji Naka), программист оригинальной Sonic the Hedgehog, столкнулся с очень неожиданной проблемой в одном конкретном вопросе из данного теста, который касается главного творения всей его жизни.

Ни для кого не секрет, что авторы Соника на протяжении долгого времени никак не могли определится с окончательным вариантом имени для сверхзвукового ежа – к примеру, на одном из концепт-артов, нарисованных Наото Осимой (Naoto Ohshima), можно увидеть приписку «Мистер Харинэдзуми», что в переводе означает «Мистер Нидлмаус» или «Мистер Игломыш». Однако, как оказалось, далеко не все были в курсе, что слова «хари» и «нэдзуми», которые по отдельности переводятся как «игла» и «мышь», вместе образуют слово «ёж» – следовательно, изначальным именем Соника было простое и понятное «Мистер Ёжик», а никакая не игольчатая мышь.

S1_needlemouse_super.jpg


Тем не менее, ошибочный перевод очень плотно засел в головах фанатов – по больше части из-за того, что в 2010-ом году американский офис SEGA начал пиар-кампанию своей новой игры Sonic the Hedgehog 4: Episode I, анонсировав её под кодовым названием «Project Needlemouse». Скорее всего, именно поэтому в тесте, который проходил Юдзи Нака, на вопрос о том, как называли Соника внутри компании на ранних этапах создания, правильным вариантом ответа значится «Мистер Нидлмаус», о котором программист до этого момента попросту никогда не слышал.

Таким образом, в ловушку устоявшегося среди фанатов ошибочного перевода попались даже сотрудники компании, в стенах которой когда-то и создали легендарного персонажа. Данное недоразумение и сбило с толку бывшего руководителя Sonic Team, который уточнил в своём твиттере, что никто из разработчиков никогда не называл синего ежа «Мистером Игломышью».

 

Вложения

Последнее редактирование:
Забавно, получается, что никто даже не попытался за всё это время банально вбить в гугл транслейт японское обозначение слова "ёж"

Mr. ハリネズミ читается как "Мистер Харинэзуми", а переводится как "Мистер Ёжик", интересно теперь расследовать, кто первым неправильно перевёл это как "игла мышь"

Screenshot_20210125-020217_Translate.jpg


Официальное имя Соника в Японии - Соникку за Хэдзихоггу, по сути транскрипция Sonic the Hedgehog, может из-за этого большинство и решило, что "ёж" на японском = "хэдзихоггу"
 
Честно, был сначала раздражён, что из такого общеизвестного (по моему мнению) факта сделали инфоповод и открытие Америки, а потом был потрясён тем, что почти никто реально не знал, хотя разжёванная инфа об этом валяется на вики уже бог знает сколько лет.

Но раз уж такая пляска, вот ещё один занятный факт на эту же тему.

В «Sonic and the Secret Rings» Эрейзор Джинн то и дело называет Соника «крысой», а тот его вечно поправляет: «я не крыса, я ёж».

Этот гэг писался под японский язык, а на английский его как обычно перевели тупо «в лоб», сделав совершенно бессмысленным. Ибо в чём логика называть ежа крысой?

В японке Джинн называет его «нэдзуми» (мышь), а Соник возражает: «я не нэдзуми (мышь), я ХАРИнэдзуми (ёж)». То есть суть не в том, что Джинн тупой и принимает ежа за мышь/крысу, он просто небрежно выкидывает первую часть слова, что, естественно, раздражает Соника.

Адаптировать это можно элементарно: в английской версии Джинн мог бы называть его «hog», а Соник мог бы поправлять: «я не hog, я HEDGEhog», но до этого никто не додумался, да и вряд ли вообще думал. Лишний раз показывает, насколько импотентские в Сониках локализации.

sonic_rat.jpg

И, кстати, отсюда же растут ноги у того, что Сара в OVA называет Наклза кротом, что вызывает кучу непонимания у фанатов:

«хари» — игла;
«могура» — крот;
«харимогура» — ехидна.

Она тоже просто небрежно отбрасывает первую часть слова.
 
Последнее редактирование:
Проблема в том, что в западных печатных официальных энциклопедиях и интервью везде всегда писали именно Mr. Needlemouse без объяснений словообразования

20210125_015955.jpg


В таком виде имя юзали и при продвижении Sonic 4 в интернете, когда играли в отгадайку с аудиторией. Постоянное использование по всей видимости привело к тому, что Мистера Нидлмауса стали переводить и на японский как Мисута Нидорумаусу (ニードルマウス), и это на самом деле довольно смешно. Это очередной яркий и БУКВАЛЬНЫЙ пример сломанного телефончика между офисами Сеги в Японии и США
 
Сверху